Monday, May 29, 2006

Para comentarios

quien quiera hacer algún comentario, hágalo por favor a "blog de miguel angel" que está a la derecha de este blog. es un espacio de MSN. gracias.
http://spaces.msn.com/michbautista/

Friday, April 14, 2006

Diálogo 2

Ikxni kitaspit xkgoló, María waní pi kichilh xpuxnamat, xputsúma. Cuando regresó su señor, María le dijo que su sobrino había venido y que lo estaba buscando.
-Kichilh min puxnamat/vino tu sobrino
-¿tukú xlakaskín?/ ¿qué quería?
-wan xlhat pi na taachána /dice su papá que si lo vas ayudar a sembrar
-nixkátsi/quien sabe
-¿nikukxni na chan xlhat? / ¿Cuándo va a sembrar su papá?
-nitu ki wanilh /no me dijo
-xankgalh chan xliakgnajats, chu kit chan xliakgkukitsis, max na kilimakguaniy. ¿wix na na pina? /siempre siembra el 9 de enero y yo siembro el 15, creo que si voy a tener tiempo. ¿y tú vas a ir?
-na nakán, ¿tukú nakimakgtayay pi ni nakán? Na lhwa min tasakwa nak mawiy / tamién voy a ir, ¿quién me va a ayudar si no voy? Son muchos tus mozos a los que tengo que dar de comer.
-lhan / bueno.
Akapun xkgalhi lhwa puklhne chu xáma tsukuy senán. Ikxni xsenán, tunkún tsukukgoy chankgoy kuxi. Xlatamat tutunaku nix xokgonikán litamin tasakwanin, kaxman xmaxkikgoy xkuxi chu mawikgoy. Lakpuskatín xlhawkgoy xpuwaykán, tiku xáma mawiy tasakwa xán waniy xcumale na makgtayay, chu lakchaján ankgoy tsisa lhawkgoy xchú. Xamakgán nituxwi molino, chu lakpuskatin xmaskganikgoy xkáwit xwate. Tsisa tsukukgoy, na chin tastúnut, wajá xskítit chu tsukukgoy xtakgakgoy xchu. Wilakgolh lakpuskatin tiku lhawmaka puway; xankgalh xlawkgoy "mole". La lakgpuskatin lakgatikgoy ka makastakgkgoy takgalhin, xchawlá, xtahná, xtilan, pus ni tawa na makgniy. El cielo estaba repleto de nubes e iba a comenzar a llover. Cuando llueve, pronto comienzan a sembrar el maíz. En el totonacapan no le pagaban con dinero a los mozos, nada más les daban su maíz y de comer. Las mujeres que iban a dar de comer a los mozos les pedían a sus comadres que la ayudaran y las mujeres iban temprano a hacer las tortillas. Antes no había molino y las mujeres remolían su nixtamal en el metate. Empezaban temprano para que llegando el mediodía ya estara la masa y comenzaran a echar las tortillas. Había mujeres que hacían la comida; siempre se hacía mole. Como a las mujeres les gustaba criar animales, totolas, guajolotes, gallinas pues no le costaba trabajo matarlos.

Kah litalakgapasne xskinkgoy lihan na makgtayikgoy, la par min cumpare, min natalán, min kukukán, katiwa tiku lakgapasnitán. Chu ikxni mi talakgapasne lakgaskinkgoy na makgtayaya pus na wix na pina. Chaná xliskújkgoy latamanin tutunaku, xamakgán, ukú, nixkátsi. Sólo a los conocidos se les pedía el favor de ayudar, como puede ser tu compadre, tus hermanos, tus tíos, todo aquél que te conociera. Así trabajaban los totonacos, antes, ahora, quién sabe.

Wednesday, April 12, 2006

Diálogo 1/ lichiwinat ackgtum

Diálogo 1 / Lichiwinat ackgtum
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§




Chatum puskat tanuma xchik, maskanima xkgawit. Tunkún kichín xpuxnamat, kputsúma xkuk. Una señora está dentro de su casa, moliendo el nixtamal. De pronto llega su sobrino que busca a su tío.
-Lhen/buenos días
-Lhen/buenos días
Su tía lo invita a sentarse y le ofrece un jarrito de café. Xnapa waniy katawalalh chu maxkiy patum pocillo xkápe.
Katánu, katawala, kawat kápe/entra, siéntate, toma café.
Paxtikatsinilh, ¡kalilakaputsupat wix¡/gracias, ¡usted que se está molestando¡
Él vuelve a preguntar/kgaskinpariy
-¿nitu wi kin kuk?/¿no está mi tío?
-nitu wi alh sakgnán/no está se fue a leñar
-¿nikó?/¿dónde?
-lakatsú kalhtuchókgo/cerca del río
-¿lejatá alh? / ¿tiene rato que se fue?
-ukú alh, tuku xliliya/ahorita se fue, para qué lo querías.
-wan kin lhat pi limakgwaniyan na makgtayay xlakata na chan xkuxi/dice mi papá si tendrá tiempo de ir ayudarle porque va a sembrar su maíz.
-¿nikukxni cho? / ¿cuándo?
-xkilhtsukut enero/a principios de enero.
-na kwaniy kaxman na taspit, nixkatsi nikukxni na chan kinkuxikán/le voy a decir cuando regrese, quién sabe cuando va a sembrar nuestro maíz.
Xnapa maskanilhá xskitit, waliy xpalhka, manuy kiwe lkuyat chu tsukuy xtakgay xchú/Su tía ya terminó de remoler su masa, pone el comal, mete leña al fuego y comienza a echar sus tortillas.
-pus kamajá/ ya me voy.
-nináh kapit, kawayankgaya/ todavía no te vayas, come primero.
Su tía le sirve un plato de frijoles con gasparito y le sirve más café. Xnapa mujuniy stapu ti kgalhi lhalhne chu mujuparniy kápe. Terminando, se despide de su tía y se va a su casa. Kaxmán wayankgalh, pakgachapay xnapa chu amapá xchik.

miguel angel bautista salazar.

Sunday, April 09, 2006

El dialecto totonaco de Tepango de Rodríguez Puebla

El dialecto (como variante geográfica de una lengua) totonaco de
Tepango de Rodríguez Puebla, se caracteriza por la conversión de las
palabras que tienen diptongos, a la disolución de éstos por medio de
una "v".
Tenemos por ejemplo los siguientes ejemplos:

i) ka tawala (siéntate), en este caso, se elimina el diptongo
agregándole la "v" y que daría finalmente: ka tavala.
ii) tukú lawapat: se elimina el diptongo y la palabra se transfoma a:
tukú lavapat.

Además de ello, el adverbio de tiempo "ahora", que en el totonaco es
"chu" se suele decir en ese municipio "tsa". En la comunidad de El Jobo,
Coxquihui Veracruz se podría decir una expresión como "tuku cha
lawapat", misma que en Tepango se diría, por ejemplo, "tuku tsa
lavapat" (¿y ahora qué haces?).

¡kamajá tsa lakgkawasán, lhan ka tavilatet!


Publicado originalmente en el grupo Totonacas de Yahoo:
http://mx.groups.yahoo.com/group/totonacas/message/20

Friday, April 07, 2006

mi foto

Tuesday, April 04, 2006

diantres¡

por lo visto, esta porquería no sirve, porque ya mandé alguna cosas para publicar pero no aparece nada. ¡diantes!

Sunday, March 12, 2006

Mis páginas

Tengo algunas cosas sobre la cultura totonaca en mi nuevo blog de MSN y también encontrarán un link para un grupo que dirijo, que llama Totonacas.

http://spaces.msn.com/michbautista/